자유게시판

기독교(基督敎)의 어원은?

페이지 정보
profile image
작성자
  • 175.♡.194.158
  • 0건
  • 8,018회
  • 작성일:
본문

예수님을 부르는 자들을 한국에서는 기독교인이라고 표현을 합니다. 그런데 기독교라고 하면서 "기독교가 뭐요? 물으면 어물어물 하게 됩니다. 어느 분은 예수교라는 뜻이여! 그런데도 한문을 보면 예수교라고 대답하기가 껄끄럽게 보입니다. 그 원래의 뜻은 '기름부음을 받은 자' 즉 히브리어로는 '메시아‘라는 뜻으로서 ’예수 그리스도‘ 혹은 ’그리스도 예수‘라고 성경은 기록하고 있습니다. '그리스도'는 영어 'Christ‘의 한국말 음역인데 '기독'보다는 '그리스도'가 훨씬 원어 발음에 가깝습니다. 세계에서 가장 우수한 표음문자로 칭송받는 한글 덕분입니다. 결론부터 말하면 ‘기독(基督)’은 헬라어 ‘크리스토스’의 한자 표기어 입니다.

 

그럼 어째서 한국 사람들은 '그리스도'를 '기독'이라고 쓰고 읽는 걸까요? 참고로 말씀드리면, 오늘날 보급되고 있는 어떤 한국말 성경 역본에도 '기독'이라는 말은 나오지 않습니다. 참으로 이상합니다. 한국의 기독교 정통교단들과 성경을 공급하는 대한성서공회가 어째서 성경에도 없는 말을 가져다가 그 이름을 삼았을까요?

 

그 대답은 중국말 성경에 나와 있습니다. 중국말 성경에서는 '크리스트'를 사용할 자리에 '基督'이라는 단어를 사용합니다. 물론 중국 사람들은 그걸 '기독'이라고 읽지 않고 '지뚜(ji-du)'라고 읽습니다. 그것이 중국 글자의 한계입니다. '그리스도'는 고유명사이므로 뜻을 번역하기 보다는 소리를 번역해야 옳은데, 불행히도 중국 글은 외국말 소리 번역에 맞추어 표기를 하지 못합니다. 중국말인 한자(漢字)는 대표적인 '표의문자(表意文字)' 입니다.

 

즉, 그저 소리 나는 대로 - 그 일정 소리를 기호 즉, 자음/모음으로 정하고 - 표기하는, '표음문자(表音文字)'와는 크게 다르죠. 곧, 글자 한자 한자 그 자체가 일정한 뜻을 나타낸다는 거죠. 그런 '한자를 만드는 데는 일정한 원리' (조자造字 원리)가 있습니다. 그걸 가리켜 <한자의 육서(六書)>라고 합니다. 그런 '한자를 만드는 데는 일정한 원리' (조자造字 원리)가 있습니다.

 

①상형(象形) ②지사(指事) ③회의(會意) ④형성(形聲) ⑤전주(轉住) ⑥가차(假借)가 그것 입니다. '기독교' 에서 '기독基督' 은 6번인 '가차(假借)' 원리로 만들어진 거죠. 다시 말해, 그 한자 본래의 뜻(표의)과는 관계없이 음(音).즉, '소리' 만을 따서 표현하고자 하는 대상의 발음과 유사하게 만든 말입니다.. 영어나 불어같이 대표적 표음문자인 알파벳을 사용하는 나라에서 표현하는 말들을 한자로 표현할 때 그 곤란함 때문에 생겨난 거구요. 참 중국인들 골치 아플 겁니다.

 

예컨데, '아시아' 이건 전형적인 콩글리쉬 발음의 표기입니다. 즉, 'ASIA' 는 亞細亞(영어 본토 발음은 '에이셔', 우리말 소리론 '아세아'.. 중국식으론 그 '에이셔' 에 가깝게 발음된다는 겁니다. 'FRANCE' (콩글리쉬론 '프랑스', 본토 발음은 '프랜스') 를 중국식 가차문자로는 '佛蘭西' 로 해야 그 '프랜스' 에 가까운 소리가 난다는 거구요. 우리나라식 발음은 '불란서' 가 되겠죠? 똑같은 한자를 써도 우리나리式 발음과 중국식, 또 일본식 발음이 달라서 헷갈리게 한 겁니다. 현재 우리나라 한자와 중국의 생활 한자가 다르고 일본의 한자가 우리나라와 비슷합니다.

 

중국 사람도 '말'로는 '크리스트'라고 발음을 할 수야 있겠지만 이것을 ‘글’로 쓰려면 매우 난감한 것입니다. 그러나 중국 사람들은 제한적인 한자를 가지고도 '크리스트'를 가깝게 음역하려고 애를 썼습니다. 그것이 바로 '지뚜(基督)'입니다. 그런데 '지뚜'는 '크리스트'의 온전한 번역 말이 아닙니다. 원래는 '基利斯督'이라고 쓰고 '지리스뚜(ji-li-su-du)'라고 읽었습니다. ‘지리스뚜’, 그것이 중국글로 표기할 수 있는 '크리스트'에 가장 가까운 소리입니다.

 

그런데 '그리스도'라는 훌륭한 음역어를 가졌던 조선 사람들은 ‘그리스도’를 쓰는 대신 중국의 '基利斯督'을 빌려다가 '기리사독'으로 읽었습니다. '지리스뚜'만해도 발음이 매우 어색한데 그 글자를 우리나라 식으로 읽어 '기리사독'이라고 했으니 얼마나 이상합니까?

 

중국은 중화(中華)이고 세상의 중심이었으니까요. 소중화(小中華)인 조선으로서는 중국을 따라갈 수밖에요. 그리스도인들도 예외가 아니었다는 말입니다. 참으로 창피한 일입니다. 그리스트교를 '基利斯督'이라고 쓰고 '지리스뚜(ji-li-su-du)'라고 읽었습니다. ‘지리스뚜’, 그것이 중국글로 표기할 수 있는 '크리스트'에 가장 가까운 소리이지만. 한글로는 표기하지 못할 말이 없는데도 지금 한국에서는 "기독교 대한감리회, 기독교 장로회 000교회, 기독교 침례교 등등으로 부르고 있습니다. 중국말의 어원인 기독교가 "그리스도 교회" 또는 "크리스트교"등으로 바꾸어야 하지 않을까요?

 

그런데 지금의 중국 사람들이 '지리스뚜(基利斯督)'가 너무 길다며 첫 자와 끝 자만 따서 基督이라고 쓰고 '지뚜'라고 읽기 시작했습니다. 조선 사람들은 또 그대로 따라하게 되었습니다. 그게 바로 한국 사람들이 '그리스도'라는 좋은 음역어를 두고도 '기독(基督)'이라는 국적도 애매모호하고 우습기 짝이 없는 말을 쓰고 있는 사연입니다.

 

그리고 더욱 이상한 것은 종전의 것이 잘못되어짐을 알아도 절대로 고치지 않습니다. 기독교인들이 생겨난 것은 우리가 믿는 '예수'는 고유 명사가 되었습니다. 참 인간으로 오신 그 예수님이 제물 되셔서 십자가에서 죽으사, 우리의 죄 값을 치르시고 삼일 만에 부활하신 것을 믿는 자들에게 자유를 주시기 위해 오신 '메시아'를 인정하여 구원받은 무리가 기독교가 된 것입니다.

댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.